'Le plus grand mystère de la maison du dragon : que se passe-t-il avec l'accent de Mysaria ?'

Quel Film Voir?
 

Il y a un mystère au coeur de HBO 's Maison du Dragon et cela n'a rien à voir avec qui gagnera le proverbial 'Game of Thrones' de cette époque particulière. Cela a plutôt à voir avec l'actrice Sonoya Mizuno ses performances. Je pense que je parle pour tout le monde quand je demande : que se passe-t-il avec l'accent de Mysaria dans Maison du Dragon ?!?



Sonoya Mizuno est une actrice britannique d'origine japonaise aux origines mixtes anglaise, argentine et japonaise. Son personnage Mysaria vient d'une île fictive appelée Lys connue pour ses maisons de plaisir et sa décadence. Dans la vraie vie, Mizuno parle avec un accent anglais approprié et a habilement mis un accent américain dans d'autres rôles à l'écran. Lorsque la version de Mizuno de Mysaria parle, il est presque impossible de savoir quel type d'accent elle affecte, même si cela semble terriblement proche d'une mauvaise impression d'un accent jamaïcain. C'est un choix distrayant pour un personnage qui est déjà terriblement mal desservi par l'histoire jusqu'à présent.



Y a-t-il une bonne raison à l'accent bizarre de Mysaria dans Maison du Dragon ? Les gens de Lys sont-ils censés avoir une sorte de patois bizarre dans le monde de George R.R. Martin ? Y a-t-il une justification à ce swing sauvage d'un choix de construction du monde?

Maison du Dragon a lieu environ 200 ans avant les événements de Jeu des trônes et HBO a pris soin de connecter les deux séries. Certaines choses, comme le trône de fer, ont été modifiées pour mieux refléter simultanément la description dans les livres de George R.R. Martin. Ailleurs, l'émission a choisi de considérer les acteurs du BIPOC dans des rôles que les lecteurs auraient pu par réflexe jeter comme blancs lors de la lecture. Transformer Corlys Velaryon (Steve Toussaint) en Valyrian noir, par exemple, est honnêtement un choix qui ajoute un pathétique supplémentaire à la jalousie de son personnage envers les seigneurs dragons blancs qui lui refusent les avances de sa famille. Élaborer sur les antécédents de Ser Criston Cole (Fabien Frankel) en l'établissant dans le cadre de Dornish souligne également le statut d'outsider du personnage.

À première vue, le casting de Mizuno ajoute une dimension similaire, mais cela menace d'être annulé par son accent, qui sonne à mes oreilles comme le patois des Caraïbes. Je suppose que vous pourriez dire qu'en tant que personne dont l'histoire commence dans l'esclavage sexuel sur une île idyllique, cela a du sens ? Et je suppose que parce que l'île s'appelle Lys, il pourrait y avoir un lien avec la langue française de notre monde ?? Vous savez… Fleur de Lys et tout ça. C'est un accent colonial français ? Mais cela n'a toujours pas beaucoup de sens pour ce fan étudié de George R.R. Martin. Jusqu'à présent, personne de Lys que nous avons rencontré n'a un tel accent régional.



Photos : HBO

Dans Jeu des trônes , nous avons rencontré deux personnages de Lys qui eux aussi, comme Mysaria, ont été vendus comme esclaves. Lord Varys (Conleth Hill), alias l'eunuque, l'araignée et le maître des chuchotements, a été vendu enfant à un mage qui l'a castré pour un rituel de magie du sang. Il allait devenir le maître espion prééminent des Sept Royaumes. Doreah, la servante de Daenerys dans les saisons 1 et 2 de Jeu des trônes, est l'autre personnage de Lysene que nous avons rencontré. Elle a été vendue aux maisons de plaisance lorsqu'elle était enfant et a ensuite été offerte à Daenerys pour l'aider à apprendre à plaire à son mari Dothraki. Dans la série, Doreah a trahi Daenerys, bien qu'elle soit morte dans les Red Wastes dans les livres.

Mysaria a beaucoup en commun avec Varys et Doreah en plus d'être Lysene. Les trois personnages ont été vendus en esclavage et tous les trois sont sacrément bons pour fournir aux nobles de Westeros des informations indispensables. Mysaria finira par devenir elle-même un maître espion. Il est donc étrange que Varys et Doreah parlent la langue commune avec un accent britannique approprié alors que Mysaria ne le fait pas.



Maintenant, vous pourriez dire que les modèles de discours changent au fil des siècles et que Mysaria pourrait ne pas parler aussi couramment la langue commune que Varys ou Doreah. Mais ils parlent une bâtardise du haut valyrien en Lys, donc son accent devrait alors sonner plus près de la langue inventée magique que les Targaryen se parlent que de quelque chose de caribéen reconnaissable à nos oreilles. (Droit??)

où puis-je regarder la pierre jaune

Peut-être que les consultants linguistiques sur Maison du Dragon inversé les sons du haut valyrien dans l'accent avec lequel Mysaria parle. Peut-être que tout le monde se sent vraiment bien avec ce choix ! Néanmoins, l'accent de Mysaria est définitivement un Choix, dont un 'C' majuscule, et je suis curieux de savoir si c'est celui auquel nous nous habituerons au fil de la série.