«My Brilliant Friend»: comment une lettre d’amour a attrapé la productrice exécutive Jennifer Schuur son emploi de rêve |

Quel Film Voir?
 

HBO Mon brillant ami est une histoire particulière. C’est une romance profonde de l’âme entre deux filles opprimées qui ont grandi dans le Naples des années 1950. Elena, ou Lenu, est une fille studieuse déterminée à réussir. Lina, sa meilleure amie aux yeux fous, est un génie tumultueux, étouffé par les abus et motivé par la détermination. Leur amitié a captivé les lecteurs du monde entier dans une série de livres intitulée The Neapolitan Novels. Désormais, HBO propose au public américain une adaptation en direct tourné avec tendresse tout en italien.



Mais donner vie à l’histoire de Lina et Lenu a posé des défis uniques. Premièrement, son auteur, Elena Ferrante, est enveloppée de mystique. Elle est une écrivaine notoirement solitaire travaillant sous un pseudonyme. Deuxièmement, il a été décidé que les livres devaient être adaptés en italien, ce qui signifie que le public étranger qui tombait amoureux des traductions aurait besoin d’une sorte d’ambassadeur pour les guider dans le monde de Lina et Lenu. Entre la productrice exécutive Jennifer Schuur.



snl sketch d'ouverture hier soir

a parlé avec Schuur de la façon dont elle a rejoint le projet et des défis auxquels elle a dû faire face en travaillant sur une production italienne sans pouvoir parler italien ...

Comment êtes-vous arrivé au projet? Cela ressemble à une production lourde très italienne.

Absolument, vous avez raison à ce sujet. Tout d'abord, j'ai commencé par lire le livre et être complètement obsédé par eux. Devenir l'un de ces fans enragés que nous avons dans le monde. J'ai fini par écrire tout seul comme une lettre d'amour à Elena Ferrante, pour lui dire à quel point ses livres comptaient pour moi. Je ne sais pas si elle a jamais lu cette lettre, mais c'est quelque chose que j'avais dit à mon représentant ici que j'aimerais m'impliquer d'une manière ou d'une autre dans ces livres. Ils se sont moqués de moi et ont dit: Toi et le reste du monde. Et ils ne les feront jamais en dehors de l’Italie. J'ai donc en quelque sorte planté mon drapeau à ce moment-là et j'ai dit: Eh bien, si jamais vous entendez parler d'une opportunité de participer, j'aimerais vraiment avoir une chance de me défendre. Et si étonnamment six mois plus tard, je reçois cet appel de mon agent disant: «Vous n'allez pas le croire…



Ils voulaient juste quelqu'un dans le mix qui mettrait un acheteur ici en Amérique à l'aise avec le fait que quelqu'un soit capable de communiquer avec les Italiens et de le gérer également pour un public américain. Alors je me suis retrouvé dans cette pièce et j'ai apporté ma lettre, et j'ai apporté mes copies à oreilles de chien des livres et j'ai porté mon cœur sur ma manche et j'ai parlé de ma passion pour le matériel, et nous y voilà.



Je serais curieux de savoir comment cela est arrivé à HBO et pourquoi vous avez décidé que HBO était l'endroit idéal, par opposition à Netflix, Hulu ou un autre réseau.

Il y avait certainement beaucoup de gens intéressés par le projet. Je pense que tu peux imaginer. Et je pense vraiment que cela est dû à la passion qu'ils avaient pour le matériau et qu'ils partageaient la vision que notre directeur Saverio Costanzo avait pour le projet. Nous voulions nous retrouver avec quelqu'un qui allait être un partenaire de soutien et qui voulait que ces livres prennent vie comme nous les voyions tous se produire.

Combien avez-vous eu votre mot à dire sur la production, le casting et tout ça?

Mon rôle a été de lire en quelque sorte chaque brouillon qui entre dans le scénario, de peser en quelque sorte avec toutes sortes de notes d'histoire ou de pensées que je pourrais avoir de mon côté, d'après mon expérience. Vous savez, 15 ans d'écriture pour la télévision. Et puis à partir de là, en ce qui concerne le casting, c'était quelque chose qui se passait à Naples, en napolitain. Nous voyions des vidéos des filles qu'ils regardaient, mais une fois que Saverio a trouvé les deux petites filles, puis les filles qui jouent les versions adolescentes de Lila et Elena, nous savions tous qu'il le savait. C'était ça. C'était un processus de casting difficile, il les trouva que c'était comme si de la magie s'était produite et que personne n'essaierait de se mêler de cela.

J'ai été très impliqué dans le processus, mais c'estété intéressant pour tout le monde d'essayer de comprendre comment faire cela quand je ne parle pas italien. Le traducteur des livres traduit les scripts entre les Italiens et moi et HBO afin que nous puissions tous être sur la même longueur d'onde. Ils doivent sous-titrer les coupes très tôt pour que nous puissions comprendre ce que les acteurs disent à l'écran. Maintenant, nous sommes en quelque sorte dans le mouvement des choses et cela fonctionne vraiment bien.

Je sais qu'à TCA, il y avait eu des commentaires sur l'importance de la grammaire italienne pour le script, sur le fait qu'il y avait des subtilités dans le dialecte qui racontaient une histoire. Quel genre de mesures ont été prises pour traduire en quelque sorte cela pour le public américain qui peut ne pas saisir les nuances et la prononciation que les Italiens le feraient?

Vous obtenez une sensation très différente de la façon dont la langue est parlée dans des scènes telles que des scènes de classe, d'autant plus qu'Elena vieillit. Vous commencez à ressentir plus de formalité dans les scènes, et c'était certainement l'un de nos objectifs. Ensuite, vous voyez Elena revenir dans le quartier et encore une fois, cela devient vraiment difficile et graveleux. Tout le monde parle beaucoup plus vite et avec plus de passion. Telles sont les façons dont nous avons en quelque sorte essayé de différencier le fait que ces deux mondes parlent des langues très différentes. Et c'est une grande partie de regarder le voyage d'Elena au cours de la série.

Photo: HBO

Pour en revenir à l’histoire elle-même, c’est beau mais je n’ai pas réalisé à quel point les livres sont violents avant de le voir à l’écran. Les enfants doivent jouer des scènes de traumatisme et d'abus. Comment vous êtes-vous assuré que ce serait un ensemble sûr pour ces jeunes filles?

Notre réalisateur est l'un des êtres humains les plus doux, émouvants et sensibles que j'ai jamais rencontrés et son objectif principal était de faire en sorte que ces jeunes filles se sentent en sécurité et se sentent prises en charge et même au milieu de devoir représenter certaines de ces scènes plus sombres. et les événements. Tout le mérite lui revient. Ces filles l'aiment, elles ont eu le temps de leur vie. Notre première a eu lieu au Festival du film de Venise, ils ont créé les deux premiers épisodes là-bas, et le second les lumières se sont allumées, les deux filles ont plongé dans ses bras et lui ont juste donné le plus gros câlin. Parce qu'ils ne s'étaient jamais vus à l'écran. Ils n’avaient pas vu les épisodes. Juste cette belle relation et la douce foi de nourrir les relations avec eux étaient d'une importance vitale pour la pièce.

Comment les actrices ont-elles travaillé ensemble pour créer une continuité entre les plus jeunes et les plus âgées Lila et Elena?

C'était certainement quelque chose dont le directeur devait certainement prendre le contrôle. Comment allons-nous obtenir des performances cohérentes avec deux ensembles d'acteurs? Je sais qu'ils ont également travaillé très étroitement avec un entraîneur par intérim, et je pense qu'une fois que vous commencez à voir ces derniers épisodes, vous voyez que c'est pour les jeunes femmes, aucune de celles qui n'avait aucune expérience réelle devant une caméra, je pense ce travail est incommensurable.

Envisageriez-vous de travailler à nouveau sur un drame étranger? Ou était-ce juste le matériel source qui vous a attiré vers le processus?

Cela a commencé comme juste le matériel source, c'était comme si cela pouvait être une chose ponctuelle. Mais ça a certainement été… je veux dire, qui ne veut pas parcourir le monde et faire le travail qu’ils aiment faire? Donc, si l’opportunité se présentait, je suis sûr que le bon type de matériel auquel j’avais l’impression de pouvoir apporter quelque chose, comme je l’ai ressenti ici.

Et quelle a été votre partie préférée du processus dans son ensemble?

En parcourant les décors à Naples avant de commencer le tournage, ils avaient construit le quartier que vous lisez dans les livres juste à l'extérieur de Naples. Ils ont presque tout construit et c'est juste gigantesque, alors se perdre dans les rues de ce quartier et se promener dans la garde-robe et voir les vêtements spécifiques à la période que les gens de cette classe sociale avec vous ont englobé d'une certaine manière et être capable de plonger. dans ces livres que j'aime tant et me promener devant moi, ça a été une joie. Un cadeau pour moi.

Je dois demander: avez-vous rencontré Elena Ferrante?

Non, bien sûr, je reçois cette question. C’est la plus simple à répondre car elle n’a toujours communiqué avec la production que par e-mail. Et via son éditeur par e-mail. Elle reste un mystère pour nous, comme elle le fait pour le monde entier. Mais elle a certainement été une des priorités de notre monde. Nous voulons la rendre fière et lui faire sentir que nous faisons attention à ce monde magnifique qu’elle a créé et elle nous fait savoir quand elle sent que nous sommes sur la bonne voie.

Mon brillant ami sera présenté en première sur HBO le dimanche 19 novembre. L'épisode 2 sera diffusé le lundi 20 novembre.

Où diffuser Mon brillant ami